亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當前位置: 首頁 > 文學素養(yǎng) > 詩詞賞析
易優(yōu)作文網(wǎng)——(唐樂府)子夜四時歌:春歌(李白)

(唐樂府)子夜四時歌:春歌(李白)


來源:易優(yōu)悅讀  糾錯
2025-05-19

Word格式下載

全文241字

蘇州小學語文培訓,蘇州中考語文培訓

(唐樂府)子夜四時歌:春歌(李白)


子夜四時歌:春歌
唐·李白

秦地羅敷女,
采桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
注釋《漢官儀》:四馬載車,
此常禮也,
惟太守出,
則增一馬,
故稱五馬。
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." 出處唐詩三百首,
全唐詩:卷21_7全唐詩:卷165_27

(唐樂府)子夜四時歌:春歌(李白)由易優(yōu)作文(易優(yōu)悅讀)為大家精心整理發(fā)布,學作文,學閱讀,提升語文閱讀寫作能力,就來易優(yōu)悅讀。作文培訓,閱讀培訓,易優(yōu)悅讀助力每個孩子成為語文學霸。
易優(yōu)語文培訓,(TeL:181-1815-9898)蘇州閱讀寫作同步提升

關鍵詞:李白,子夜四時歌:春歌,唐詩,李白詩詞


投訴與建議
此頁面存在的問題*
違法違規(guī)
知識錯誤
抄襲他人
其他原因
問題描述*
聯(lián)系方式*
提交