子夜四時(shí)歌:春歌
唐·李白
秦地羅敷女,
采桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
注釋《漢官儀》:四馬載車,
此常禮也,
惟太守出,
則增一馬,
故稱五馬。
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." 出處唐詩(shī)三百首,
全唐詩(shī):卷21_7全唐詩(shī):卷165_27
(唐樂府)子夜四時(shí)歌:春歌(李白)由易優(yōu)作文(易優(yōu)悅讀)為大家精心整理發(fā)布,學(xué)作文,學(xué)閱讀,提升語(yǔ)文閱讀寫作能力,就來(lái)易優(yōu)悅讀。作文培訓(xùn),閱讀培訓(xùn),易優(yōu)悅讀助力每個(gè)孩子成為語(yǔ)文學(xué)霸。
易優(yōu)作文批改系統(tǒng),易優(yōu)作文打分、易優(yōu)作文評(píng)分評(píng)價(jià) <a href=http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/>易優(yōu)作文批改</A>
關(guān)鍵詞:李白,子夜四時(shí)歌:春歌,唐詩(shī),李白詩(shī)詞