領導:“沙皇”毫不掩飾地回答:“當然,這是一個堅強的人的榮耀。強壯的身材和男人的榮耀總是讓我感到興奮?!?
俄羅斯人似乎覺得男人和女人相愛并且很浪漫,他們屬于臥室和床之間的“私人生活”;不幸的是,俄羅斯和法國一樣浪漫,可以理解的是,即使是掌權的“最高領導人”也會玩弄女性。事實上,俄羅斯人仍然注重傳統(tǒng)和禮儀。否則,著名的“沙皇”——葉卡捷琳娜二世,為什么她在結婚八年后沒有“性”呢?她仍然是一個值得珍惜的處女。
俄羅斯人似乎覺得男人和女人相愛并且很浪漫,他們屬于臥室和床之間的“私人生活”;不幸的是,俄羅斯和法國一樣浪漫,可以理解的是,即使是掌權的“最高領導人”也會玩弄女性。事實上,俄羅斯人仍然注重傳統(tǒng)和禮儀。否則,著名的“沙皇”——葉卡捷琳娜二世,為什么她在結婚八年后沒有“性”呢?她仍然是一個值得珍惜的處女。(下圖:俄羅斯“沙皇”——葉卡捷琳娜二世。(
在線批改作文,<a href=http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/>易優(yōu)名師作文批改</a>
有趣的是,這個俄羅斯女孩也犯了“桃花罪”,而這個處女和一個年輕的俄羅斯軍官進行了一場“性游戲”。從那時起,凱瑟琳二世失去了控制,然后,“男寵”或“頭”組成了一個大集團。這個擁有最高權力的女人真的迫切需要從男人的懷抱中找到女人的幸福和尊嚴。
1762年,凱瑟琳二世公開從她懦弱的丈夫彼得三世手中奪取了權力。在接下來的34年里,不再是處女的“沙皇”牢牢地控制著皇權。既然法庭上什么都沒有,是時候讓桃花在床上綻放了。凱瑟琳二世不能碰她的老板,肆無忌憚地放縱自己。她對英俊的“領導者”表現(xiàn)出貪婪的欲望,那些行為在當時令人震驚?!八静皇桥?,她是活著的女妖!”這些只是外界對這個有著奇怪經(jīng)歷的“女沙皇”的各種褒貶。不幸的是,這位“女沙皇”已經(jīng)喝醉了,躺在深宮里尋歡作樂,她聽不到窗外飄來的零碎東西。 在線作文批改系統(tǒng),<a href=http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/>易優(yōu)名師作文批改</A>
法國著名作家伏爾泰先生非常接近“女沙皇”。他們非常隨意地談論他們的個人“私生活”。這位“女沙皇”仍然很有面子。她一如既往地堅持,在男女關系中,她對自己要求嚴格,絕對“忠誠”。伏爾泰笑著問,“你對誰忠誠?”“女沙皇”毫不掩飾地回答:“當然,這是一個強壯的男人的榮耀?!睆妷训纳聿暮湍腥说臉s耀總是讓我感到興奮?!?
是這樣一個浪漫、肉欲的“沙皇”,其實很受中國男人的青睞和崇拜。
那么,這位中國皇帝是誰?為什么中國皇帝會受到俄羅斯女沙皇的青睞和崇拜?
事實上,俄羅斯女沙皇葉卡捷琳娜最寵愛和崇拜的中國皇帝是清朝雍正帝,也就是清朝在位的雍正帝。從1723年到1736年,大清五世的統(tǒng)治只持續(xù)了13年,但他在俄羅斯人眼中的印象比他的父親康熙要深刻得多。這主要是因為他的一個“兒童遺囑法令”被翻譯成俄語并廣為流傳。
作文能力提升,就來易優(yōu)作文,http://www.zequeka.cn
雍正帝去世35年后,他的遺詔被俄國人看中,由早期漢學家阿列克謝·列昂特夫翻譯成俄文,并在諾維科夫于1770年7月創(chuàng)辦的諷刺雜志《閑話人》的第二期上發(fā)表,題為《中國可汗雍正帝對他兒子的遺囑》。兩年后,在公元1772年,列昂尼德編輯出版了他的中文譯著集《中國思想》,并再次收錄了《兒童遺詔》,從而使這篇文章繼續(xù)流傳并廣為人知。
雍正帝的原文,標題為《雍正遺囑》,見《清世宗實錄》第159卷,第20-24頁。這是雍正帝對他的繼承人乾隆等人的遺囑,這是在公元1735年,也就是雍正十二年。
那么,俄羅斯人喜歡它什么?原來雍正對他的兒子,就是后來乾隆皇帝說的“努力,再努力”,就是希望未來的乾隆皇帝“勤求治,養(yǎng)力蒸力,用之不盡,用之不盡,用之不深”...大發(fā)便宜,還有成千上萬的民間音樂”。應該說,這也是當時俄羅斯人的最高理想。
語文成績好,書法少不了,學書法,推薦<A http://www.zequeka.cn/miniform/type_3.html>易優(yōu)少兒書法培訓</a>
當時,俄國沙皇葉卡捷琳娜在位。在登基之初,女沙皇作出接受“啟蒙思想”指導的姿態(tài),標榜“開明君主”制度,主張文學創(chuàng)作自由,編輯出版雜志,親自寫作,在俄羅斯社會掀起了一股強烈的啟蒙思潮。葉卡捷琳娜要接受的“啟蒙思想”的指導和“開明君主”制度是指中國的清朝和清朝的雍正帝。
《流言蜚人》雜志主編諾維科夫是啟蒙運動的代表作家。他把雍正的旨意作為“明君”的原則向王公們宣傳。在他們看來,雍正的話當然是理想君主的行為準則。因此,這些宣傳者深深地感染了俄國沙皇。
然而,俄羅斯的現(xiàn)實遠非女沙皇葉卡捷琳娜的宣布。為了炫耀自己的“善治”,葉卡捷琳娜甚至寫信給伏爾泰,說俄羅斯的農(nóng)民可以隨心所欲地養(yǎng)雞?,F(xiàn)實情況是,農(nóng)民正在大量破產(chǎn)和死亡。 中小學生語文題庫,中小學學生語文試卷,就來<A hTTps://wEw.euzW.net/yUweNtiku/>易優(yōu)語文題庫</a>。
諾維科夫諷刺雜志的目的是揭露諷刺作品中特定的社會丑惡,并進行無情的抨擊。然而,雍正的遺詔中并沒有諷刺性的話語。相反,有君主的正義,他描述:“強奸,消除暴力,懲罰貪婪和邪惡,結束習俗和鎮(zhèn)壓官員。”顯然,雍正帝在俄羅斯人眼里是一個理想的君主。
不僅如此,俄國人還把雍正帝統(tǒng)治下的清朝視為最理想的國家。從雜志的編排可以看出這一點。這是雍正帝的話,放在雜志的頭上,顯示了一個理想的社會畫面。在雜志的最后,一位富有啟發(fā)性的作家馮維辛的打油詩《給仆人的信》發(fā)表了,它諷刺了俄羅斯的現(xiàn)實社會,指出:“在俄羅斯,每個人都在欺騙,牧師試圖欺騙普通人,仆人欺騙主人,大貴族總是想欺騙皇帝...抓住它,抓住它,抓住它。”這是一個獨特的諷刺,從安排,這表明讀者通過比較,今天最理想的國家不是在俄羅斯,但在清朝在東方。這表明,在俄羅斯人眼中,雍正帝統(tǒng)治下的清帝國也是一個理想的社會。
18世紀,俄國人不僅注意到了清朝,而且用雍正帝的文章挑戰(zhàn)了沙皇專制的弊端。畢竟,這是中俄文化交流史上有意義的一幕。
當時,俄國東正教傳教士在中國北京的使命不是傳教,而是從多方面了解和考察清朝,尤其是朝廷和政府。然而,值得一提的是雍正遺詔的俄文譯本。
雍正帝傳記中的遺詔之所以能在俄羅斯流傳,除了他治國的名聲之外,主要是由于俄羅斯翻譯學者的知識和俄語翻譯的準確性。俄羅斯翻譯學者阿列克謝·列昂特夫(Alexei Leontev)能夠從眾多文學書籍中選擇遺詔進行翻譯和介紹并非偶然,而是基于對中國本土情況的廣泛了解。他出生在莫斯科的一個教會工作人員家里。他從1738年進入一所中文學校。學習三年后,他在外交部工作了一年。1742年,他作為北京東正教傳教團的學生來到中國,在北京生活了12年,并于1755年回到中國。他立即被派往外交部和科學家那里從事漢語和滿語的翻譯和教學。直到他去世,他從事了將近50年的全職工作,即使那只是在1750年。
在中國期間,阿列克謝·列昂特夫曾在清政府的弗朗西斯科學院擔任漢語和滿語的翻譯,并在俄羅斯學校任教。他在北京的時間恰好是雍正帝死后不久的乾隆年間,所以他對中國歷代皇帝有著深刻的了解,這使他對自己的翻譯作品有了明確的選擇。從實際結果來看,除了雍正帝的遺詔外,他還有大量的翻譯文稿,涉及中國歷史地理、中俄關系、政治制度與刑法、哲學與倫理、圣旨等。從1771年到1786年,共出版了21種譯本。18世紀,俄羅斯出版了120種有關中國的書籍和論文,他的翻譯占了其中的五分之一。此外,他們中的許多人是第一次翻譯在歐洲。
說起來,列昂特夫的俄語翻譯是最忠實和流暢的。《雍正遺囑》俄文譯本中人名的音譯顯示,有些人名顯然是從滿語翻譯過來的,而不是漢語。清朝皇帝的詔令通常以滿文和中文發(fā)布。最大的變化是他根據(jù)歐洲讀者的接受習慣將圣旨分成幾個段落,并在每一段的開頭加上一個稱呼,使每一段的意思更加清晰。加上“上帝保佑偉大的皇帝!”在這篇論文中,在圣旨的開頭增加了“王子和大臣”,而另一些人則指向未來的乾隆皇帝的繼承人,說“李鴻,現(xiàn)在我想對你說幾句話”。
當然,在翻譯的句子之間也增加了一兩句類似注釋的句子,這使得俄語讀者更容易理解,也表明譯者對清代幾代帝王將相的關系有了一定的了解和研究。例如,在“黃豹王子的四個兒子李鴻生性善良、孝順,而皇考圣父是孫輩中最受寵愛的,他養(yǎng)育了這座宮殿,給予了比平時更多的仁慈”之后,他又加上了一句:“他顯然希望李鴻能成為我王位的真正繼承人?!?
又如:在原遺詔中說甘龍是“和洪州王子一樣親密,是一個人,特別真誠友好”,俄譯本中又加了一句:“李鴻!別忘了你的小弟弟慶祝這一天。
當然,也有可能全文是原文,但不是中文文本。無論如何,它始終是譯者外語水平和國情知識的見證,這表明自康熙年間中俄正式交流開始以來,文獻翻譯已提高到相當?shù)乃?,最早的俄羅斯?jié)h學家和滿族學者已經(jīng)成長起來。正是由于這些俄國漢學家和滿族學者的辛勤工作,俄國女沙皇才了解中國和中國皇帝。
——學作文,學閱讀,就來易優(yōu)作文。提升語文閱讀寫作能力,就來易優(yōu)作文(www.zequeka.cn)