作為外交部翻譯室的“翻譯國(guó)家隊(duì)”成員,施燕華、張維為、高志凱等只要回憶起曾經(jīng)陪同過的領(lǐng)導(dǎo)人,便眉飛色舞。
鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”
1983年8月的一天,研究生畢業(yè)的張維為到外交部翻譯室報(bào)到,主任過家鼎告訴他,翻譯室所服務(wù)的對(duì)象,主要是黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng),”過家鼎呷了一口茶,“當(dāng)然,還有鄧?!弊詈笠痪湓捒此戚p描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞。鄧,即鄧小平。
在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽對(duì)方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20 年,一談就是50 年,一展望就是70 年,一憧憬就是100 年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平,下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平,50 年不變,100 年不變”。而鄧小平的語言風(fēng)格,“留有后手”、“要對(duì)付不要應(yīng)付”……也令高志凱印象頗深。 中小學(xué)生作文投稿,中小學(xué)生作文點(diǎn)評(píng)與打分系統(tǒng),<a href=http://www.zequeka.cn/jiaOshoulanmu/>易優(yōu)作文批改</A>
作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10 年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的人,更是個(gè)和藹的長(zhǎng)者。
大多數(shù)時(shí)候,會(huì)見結(jié)束后,一場(chǎng)宴會(huì)必不可少。鄧小平也喜歡在宴會(huì)上與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人私下交流,因而作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。
一次,施燕華陪同鄧小平出席國(guó)宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有吃飯,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。一次在國(guó)內(nèi)招待外賓,鄧小平在宴席中對(duì)外賓做了個(gè)“暫停”的手勢(shì)以“讓翻譯吃點(diǎn)東西”。
鄧小平是四川人,每頓飯離不開辣椒,偶爾也開玩笑似的力勸怕辣的上海姑娘施燕華吃辣:“吃些辣子好,不辣不革命哦?!蓖嫘w玩笑,他不忘照顧施燕華的口味。上了甜食后,鄧小平會(huì)把自己的那份推到施面前讓她吃雙份,“女娃子愛吃甜的”。
易優(yōu)作文網(wǎng),中小學(xué)學(xué)生學(xué)作文的好網(wǎng)站(http://www.zequeka.cn)
1980 年代,鄧小平的右耳聽力已經(jīng)很弱,因此與他打交道的官員,或是翻譯,都須大聲說話。
1985 年,張維為第一次作為鄧小平的翻譯,陪同會(huì)見來訪的津巴布韋總統(tǒng)穆加貝。剛一見面,鄧小平用右手食指指了一下自己的右耳,“這個(gè)零件不靈了,”又指著自己的左耳,“這個(gè)稍好一點(diǎn),所以我見客人都是這樣坐的。”
鄧小平指的是,國(guó)內(nèi)一般領(lǐng)導(dǎo)人見外賓,客人坐在主人的右手側(cè),而鄧因?yàn)樽蠖犃糜谟叶?,因此把客人安排在自己的左側(cè),“除了耳朵,其他零件都還正常運(yùn)轉(zhuǎn)”。穆加貝聞言不由哈哈大笑。
把身體各個(gè)器官比作機(jī)器零件,“據(jù)說是紅軍時(shí)期開始使用的話語。作戰(zhàn)受了傷,卻又大難不死,就互相調(diào)侃稱丟了哪個(gè)零件”。張維為說。
“不要翻”和“聽不懂”
作文培訓(xùn),就來蘇州易優(yōu)作文 http://www.zequeka.cn/miniForm.html
1980 年8 月21 日,鄧小平會(huì)見法拉奇(左)
在與外國(guó)記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對(duì)麥芒”的會(huì)面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。
當(dāng)時(shí),法拉奇對(duì)錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深,因?yàn)樗谟⒄Z翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯,于是詢問施燕華是何意?!芭c英文well或者you see 一樣,一種口頭語”,施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細(xì)節(jié)寫入文章,在她看來,“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”。
另外一些時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)人則會(huì)特意叮囑隨行翻譯,什么是不需要翻譯的。
1987 年,李鵬赴埃及考察阿斯旺水壩,張維為是李鵬的隨行翻譯。在埃及,負(fù)責(zé)接待李鵬一行的,是當(dāng)時(shí)的埃及水利部副部長(zhǎng)。 蘇州少兒書法培訓(xùn),推薦<A http://www.zequeka.cn/Miniform/tYpe_3.html>易優(yōu)少兒書法培訓(xùn)</a>,語文成績(jī)好,書法少不了。
“開羅老百姓一度電多少錢?”李鵬問這位副部長(zhǎng)。副部長(zhǎng)答不出,于是轉(zhuǎn)而問助手,助手也不知,又去問另一官員?!爱?dāng)時(shí)李鵬小聲感嘆,“真是官僚啊!”緊接著又來了一句“這話你不要翻譯過去”。”
張維為覺得,現(xiàn)在的翻譯工作,沒有以前那么困難了。比起鄧小平那代領(lǐng)導(dǎo)人,現(xiàn)在的“領(lǐng)導(dǎo)人講話規(guī)范得多”?!班囆∑胶屠钕饶钸@樣的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓,都沒有講話稿”,因而在事先準(zhǔn)備之外,現(xiàn)場(chǎng)的判斷很重要。
事實(shí)上,即使事先有所準(zhǔn)備,領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。
“華國(guó)鋒的山西口音太重,有時(shí)我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,那就很難聽懂。而李先念的湖北紅安話,差點(diǎn)令施燕華出洋相?!睆埦S為說。
一次,李先念在接待外賓時(shí),說到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當(dāng)時(shí)剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是聽著聽著,越來越覺得不對(duì)勁,好一會(huì)兒才反應(yīng)過來說的是“日本”。 蘇州少兒書法培訓(xùn),推薦<A http://www.zequeka.cn/Miniform/tYpe_3.html>易優(yōu)少兒書法培訓(xùn)</a>,語文成績(jī)好,書法少不了。
即便是鄧小平的“四川普通話”施燕華認(rèn)為已是非常好懂的了,也不免有聽力盲點(diǎn):在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí),施燕華一般用猜?!叭绻矣X得是四,就說著“四”,同時(shí)伸出四個(gè)指頭,如果不對(duì),他(鄧小平)就會(huì)說“不對(duì),是十”?!?
張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會(huì)見外賓時(shí)說到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個(gè)句子的意思連不上,張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部部長(zhǎng)的吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。
而第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問題也隨之而來。
朱彤曾做過江澤民、李鵬的隨行翻譯,李鵬擔(dān)任國(guó)務(wù)院總理時(shí),每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計(jì)量單位,而國(guó)際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時(shí)間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計(jì)數(shù)后,再譯成英文。
另一次,李鵬和外賓談到中國(guó)的棉花產(chǎn)量時(shí),使用“萬擔(dān)”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來。朱彤的同事張建敏還因?yàn)榉g中的不準(zhǔn)確,被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”。那是朱镕基在新加坡演講后回答聽眾提問時(shí),有人向朱镕基反映在中國(guó)打官司時(shí)遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問題,我會(huì)告訴法院,由他們處理?!睆埥魧⒋司渥g為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會(huì)指示高級(jí)人民法院處理此事)”,話音未落,就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court.They are independent (我不能指示法院,他們是獨(dú)立辦案的)”。(文/ 薛田)
關(guān)鍵詞:黨史故事作文素材,黨史故事語文素養(yǎng),易優(yōu)語文培訓(xùn)