作為外交部翻譯室的“翻譯國家隊”成員,施燕華、張維為、高志凱等只要回憶起曾經(jīng)陪同過的領(lǐng)導人,便眉飛色舞。
鄧小平“就像個預(yù)言家”
1983年8月的一天,研究生畢業(yè)的張維為到外交部翻譯室報到,主任過家鼎告訴他,翻譯室所服務(wù)的對象,主要是黨和國家領(lǐng)導人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長、副委員長,”過家鼎呷了一口茶,“當然,還有鄧?!弊詈笠痪湓捒此戚p描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞。鄧,即鄧小平。
在和張維為同年進入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言,但一旦自己開口,“一看就是20 年,一談就是50 年,一展望就是70 年,一憧憬就是100 年。本世紀末達到小康水平,下世紀中葉達到中等發(fā)達國家水平,50 年不變,100 年不變”。而鄧小平的語言風格,“留有后手”、“要對付不要應(yīng)付”……也令高志凱印象頗深。 中小學生作文投稿,中小學生作文點評與打分系統(tǒng),<a href=http://www.zequeka.cn/jiaOshoulanmu/>易優(yōu)作文批改</A>
作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10 年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個喜歡挑戰(zhàn)的人,更是個和藹的長者。
大多數(shù)時候,會見結(jié)束后,一場宴會必不可少。鄧小平也喜歡在宴會上與外國領(lǐng)導人私下交流,因而作為他的翻譯,施燕華經(jīng)常顧不上吃飯。
一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有吃飯,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。一次在國內(nèi)招待外賓,鄧小平在宴席中對外賓做了個“暫?!钡氖謩菀浴白尫g吃點東西”。
鄧小平是四川人,每頓飯離不開辣椒,偶爾也開玩笑似的力勸怕辣的上海姑娘施燕華吃辣:“吃些辣子好,不辣不革命哦?!蓖嫘w玩笑,他不忘照顧施燕華的口味。上了甜食后,鄧小平會把自己的那份推到施面前讓她吃雙份,“女娃子愛吃甜的”。
易優(yōu)作文網(wǎng),中小學學生學作文的好網(wǎng)站(http://www.zequeka.cn)
1980 年代,鄧小平的右耳聽力已經(jīng)很弱,因此與他打交道的官員,或是翻譯,都須大聲說話。
1985 年,張維為第一次作為鄧小平的翻譯,陪同會見來訪的津巴布韋總統(tǒng)穆加貝。剛一見面,鄧小平用右手食指指了一下自己的右耳,“這個零件不靈了,”又指著自己的左耳,“這個稍好一點,所以我見客人都是這樣坐的?!?
鄧小平指的是,國內(nèi)一般領(lǐng)導人見外賓,客人坐在主人的右手側(cè),而鄧因為左耳聽力好于右耳,因此把客人安排在自己的左側(cè),“除了耳朵,其他零件都還正常運轉(zhuǎn)”。穆加貝聞言不由哈哈大笑。
把身體各個器官比作機器零件,“據(jù)說是紅軍時期開始使用的話語。作戰(zhàn)受了傷,卻又大難不死,就互相調(diào)侃稱丟了哪個零件”。張維為說。
“不要翻”和“聽不懂”
作文培訓,就來蘇州易優(yōu)作文 http://www.zequeka.cn/miniForm.html
1980 年8 月21 日,鄧小平會見法拉奇(左)
在與外國記者的交鋒中,鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后,施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄。
當時,法拉奇對錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個這個”印象頗深,因為她在英語翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯,于是詢問施燕華是何意?!芭c英文well或者you see 一樣,一種口頭語”,施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個細節(jié)寫入文章,在她看來,“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點”。
另外一些時候,領(lǐng)導人則會特意叮囑隨行翻譯,什么是不需要翻譯的。
1987 年,李鵬赴埃及考察阿斯旺水壩,張維為是李鵬的隨行翻譯。在埃及,負責接待李鵬一行的,是當時的埃及水利部副部長。 蘇州少兒書法培訓,推薦<A http://www.zequeka.cn/Miniform/tYpe_3.html>易優(yōu)少兒書法培訓</a>,語文成績好,書法少不了。
“開羅老百姓一度電多少錢?”李鵬問這位副部長。副部長答不出,于是轉(zhuǎn)而問助手,助手也不知,又去問另一官員?!爱敃r李鵬小聲感嘆,“真是官僚啊!”緊接著又來了一句“這話你不要翻譯過去”?!?
張維為覺得,現(xiàn)在的翻譯工作,沒有以前那么困難了。比起鄧小平那代領(lǐng)導人,現(xiàn)在的“領(lǐng)導人講話規(guī)范得多”?!班囆∑胶屠钕饶钸@樣的領(lǐng)導人會見外賓,都沒有講話稿”,因而在事先準備之外,現(xiàn)場的判斷很重要。
事實上,即使事先有所準備,領(lǐng)導人們各具特色的鄉(xiāng)音,還是常讓翻譯們“犯迷糊”。
“華國鋒的山西口音太重,有時我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,那就很難聽懂。而李先念的湖北紅安話,差點令施燕華出洋相?!睆埦S為說。
一次,李先念在接待外賓時,說到了日本。他的口音里,“日”和“二”的讀音相近。施燕華當時剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》,以為“二本”也是個日本政治家或者軍事家的名字。但是聽著聽著,越來越覺得不對勁,好一會兒才反應(yīng)過來說的是“日本”。 蘇州少兒書法培訓,推薦<A http://www.zequeka.cn/Miniform/tYpe_3.html>易優(yōu)少兒書法培訓</a>,語文成績好,書法少不了。
即便是鄧小平的“四川普通話”施燕華認為已是非常好懂的了,也不免有聽力盲點:在四川話里,四、十不分,因此在鄧小平講到這兩個數(shù)字時,施燕華一般用猜?!叭绻矣X得是四,就說著“四”,同時伸出四個指頭,如果不對,他(鄧小平)就會說“不對,是十”。”
張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時說到“失誤”這個詞。由于發(fā)音類似“十五”,整個句子的意思連不上,張維為一時愣了。坐在一旁的時任外交部部長的吳學謙是張維為的上海老鄉(xiāng),忙用上??谝舻钠胀ㄔ捀嬖V他是“失誤”,這才讓他反應(yīng)過來。
而第三代領(lǐng)導集體上任后,口音已經(jīng)不再是翻譯們的難題,但新問題也隨之而來。
朱彤曾做過江澤民、李鵬的隨行翻譯,李鵬擔任國務(wù)院總理時,每每談到三峽工程,其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計量單位,而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時間內(nèi)完成這道心算題,換算成兆瓦計數(shù)后,再譯成英文。
另一次,李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時,使用“萬擔”作為單位。這次,朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了,而李鵬看看愣住了的朱彤,提起筆自己換算了起來。朱彤的同事張建敏還因為翻譯中的不準確,被嚴謹?shù)闹扉F基“搶白”。那是朱镕基在新加坡演講后回答聽眾提問時,有人向朱镕基反映在中國打官司時遇到的困難,朱镕基回答:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理?!睆埥魧⒋司渥g為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會指示高級人民法院處理此事)”,話音未落,就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court.They are independent (我不能指示法院,他們是獨立辦案的)”。(文/ 薛田)
關(guān)鍵詞:黨史故事作文素材,黨史故事語文素養(yǎng),易優(yōu)語文培訓