清光緒二十一年,清政府派洋務(wù)大臣李鴻章去俄國參加尼古拉二世的加冕典禮,然后出使美國。到美國之后,李鴻章用中國菜宴請(qǐng)美國高級(jí)官員,有一道雜燴菜由于菜味鮮美,令人贊不絕口。當(dāng)美國官員問及菜名時(shí),外行的翻譯卻解答成為"雜碎",于是西方人把好吃的中國菜統(tǒng)稱"雜碎",一時(shí)傳遍美國。從此,在英文辭典里便出現(xiàn)了"雜碎"的譯音,甚至美國唐人街華僑開設(shè)的餐館,也多改名為"雜碎"館,繼而在雜碎館食單上,莫不大書"李鴻章雜碎",果然"雜碎"的名稱由此大振。雜碎、雜燴,乃一菜雙名,故又稱"李鴻章雜燴"。中國文史館的張伯駒先生也曾寫過《李鴻章雜燴》文,稱它"馳名國外。凡在歐美中國餐館,莫不有如此一菜"。
關(guān)鍵詞:民間故事作文素材,民間故事語文素養(yǎng),易優(yōu)語文培訓(xùn)