許淵沖:歲月困不住的人生
王晶晶
得到中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)那年,許淵沖虛齡90歲。
很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結(jié)果2014年8月2日,93歲的許淵沖又榮獲了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)北極光獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,給中國文化界狠狠地爭了一口氣。
時(shí)下有個(gè)熱門的詞叫“無齡感生活”,說的就是許淵沖這樣的人。90多歲的老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。家里書桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集。“我已經(jīng)翻完4本了,兩個(gè)月譯一本,目標(biāo)是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作里,有一大半都是退休后才出版的。
這樣的人生,歲月根本就困不住。
獲得過諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)的楊振寧和許先生在西南聯(lián)大是同屆。在他眼里,相見第一面,這個(gè)叫做許淵沖的同學(xué)就“沖勁十足”。1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎(jiǎng)。許淵沖覺得自己不能落后,在外語領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著。
看到他的一些事跡,你會(huì)覺得他真是個(gè)自負(fù)的“狂人”。
他印過一張名片,上面赫然寫著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。他評(píng)點(diǎn)過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩”。他敢說“我的翻譯超越了毛澤東詩詞原文”。其實(shí)許淵沖并不狂,他只是像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,堅(jiān)守自己的陣地,絕不妥協(xié)?!暗浆F(xiàn)在還有人不贊成我的觀點(diǎn)。我不認(rèn)為自己狂,因?yàn)槲艺f的都是事實(shí)。我堅(jiān)信自己是對(duì)的?!?
和2008年,許淵沖提出了“中國學(xué)派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有中國傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚?。
許淵沖說,在西方,翻譯是科學(xué)?!翱茖W(xué)解決不了文學(xué)問題。文學(xué)要美。要有全局觀點(diǎn),不要只注重表面形式,而要把文章里面的內(nèi)容翻出來,這樣才能使中國文化走向世界。”
為了能使中國文學(xué)走向世界,許淵沖教授選擇了其中他所喜歡并能譯成韻文的作品,書中許先生的譯筆優(yōu)美,成功地再現(xiàn)了原作的意境。其代表作為《漢英對(duì)照唐詩三百首》,許淵沖教授對(duì)原作的理解精深獨(dú)到,將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致,加之又熟諳中英詩律,細(xì)刻精雕,成功地再現(xiàn)了原作的意境。所以他的作品往往能給讀者留下深
刻印象,深得廣大外國讀者的好評(píng)。
翻譯對(duì)許淵沖來說,也是讓他身心愉快的不老靈藥?!拔野?,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時(shí)空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”
有人問:“為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”他說:“100個(gè)人注解,就有100個(gè)不同的解釋。我有我的新意見啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個(gè)版本,一個(gè)朱生豪的,一個(gè)卞之琳的。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)。”和許淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說。
年齡不是問題。對(duì)許淵沖來說,最好的年華是現(xiàn)在?!耙?yàn)槲一畹迷骄?,學(xué)得越多,看得越多,越有經(jīng)驗(yàn)。靈感是不會(huì)隨著年齡增長而逝去的。”
最后的也是最好的,恰如老先生的人生。
(有刪改)
相關(guān)鏈接
①95歲的翻譯家許淵沖是個(gè)“異數(shù)”——時(shí)間好像忘了把他變成老人。傍晚,北大暢春園,他總要獨(dú)自騎著自行車,遛上個(gè)把小時(shí)。騎車是他退而求其次的健身項(xiàng)目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。(文匯報(bào)《許淵沖:譯道獨(dú)行俠》)
②談到即將出版的27冊(cè)的《許淵沖全集》,許先生說:“集子就是把幾十年工作的精華都集中起來。我的翻譯也有很一般的,也有糟粕的。精華也是受前人的啟發(fā)。精華留給后來者,我也是中華文化的一環(huán),把美一代代地傳遞下去——這是我的中國夢(mèng)。”(田泳《翻譯大家許淵沖:曾被指為提倡亂譯的千古罪人》)
4.下列針對(duì)上述材料的理解,不準(zhǔn)確的一項(xiàng)是(3分)
A.許淵沖是亞洲首位獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯家,這一榮譽(yù)是對(duì)他翻譯事業(yè)的最高褒獎(jiǎng)。
B.許淵沖很想在外語領(lǐng)域做出可觀的成績,與同屆校友楊振寧獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)有關(guān),他不甘落于人后。
C.為構(gòu)建“中國學(xué)派”的翻譯理論,許淵沖查找源頭,多方借鑒,從而形成一套深具中國傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚?。
D.許淵沖的作品能深受外國讀者的好評(píng),因?yàn)樗麚碛幸徽淄暾姆g理論,能以韻文形式再現(xiàn)中文原作的意境。
5.下列針對(duì)上述材料的分析,不準(zhǔn)確的兩項(xiàng)是(4分) ——作文培訓(xùn),作文投稿,閱讀寫作能力提升,就來易優(yōu)作文。
更多語文試題請(qǐng)?jiān)L問“易優(yōu)語文測(cè)評(píng)系統(tǒng)”,名著名篇閱讀效果檢測(cè),中小學(xué)語文題庫,在線模擬考試。