名著譯文《論語(yǔ)》:第十五章 衛(wèi)靈公篇(28)
子曰:“眾惡之,必察焉;眾好之,必察焉。”
The Master said, “When the multitude hate a man, it is necessary to examine into the case. When the multitude like a man, it is necessary to examine into the case.”
【原文】
子曰:“眾惡之①,必察焉②;眾好之,必察焉?!?
【今譯】
孔子說(shuō):“眾人都厭惡他,一定要考察其詳細(xì)原因;眾人都喜歡他,也一定要考察其詳細(xì)原因?!?
【注釋】
①惡:厭惡。
②察:考察,調(diào)查。
【評(píng)點(diǎn)】
孔子教人對(duì)待人才,不該憑個(gè)人好惡,而要實(shí)事求是,多方考察,慎重其事。依辯證法觀點(diǎn),世界沒(méi)有什么事物是全體一致或鐵板一塊的,有差別、有矛盾才真實(shí)。對(duì)一個(gè)人的評(píng)價(jià)更是如此。一個(gè)人不可能被全體厭惡,一個(gè)人也不可能讓全體喜歡,因此,出現(xiàn)“輿論一律”的時(shí)候,就該考察一下了。因?yàn)閻喝藭?huì)嘩眾取寵,會(huì)使用各種手段,獲得好評(píng)。好人修已獨(dú)立,不一定被眾人了解。戰(zhàn)國(guó)齊威王時(shí),即墨大夫?qū)⒓茨卫淼煤芎?,但無(wú)善政傳到齊威王耳中。而阿大夫治阿,田野荒蕪,百姓流離失所,而頌聲不絕于威王之耳。威王取慎重態(tài)度,派人調(diào)查,了解事實(shí)真相,于是賞即墨大夫,烹阿大夫(《史記•田敬仲完世家》)