名著孫子兵法--中英對照
軍爭第七
vii. maneuvering
孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,
sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign.
合軍聚眾,交和而舍,
having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.
莫難于軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。
after that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. the difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.
故迂其途,而誘之以利,后人發(fā),先人至,此知迂直之計者也。
thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.
作文培訓,就來蘇州易優(yōu)作文 http://www.zequeka.cn/miniForm.html
軍爭為利,軍爭為危。
maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.
舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。
if you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late.》