亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當前位置: 首頁 > 英語作文
易優(yōu)作文網(wǎng)——名著孫子兵法--中英對照

名著孫子兵法--中英對照


易優(yōu)英語 

Word格式下載

全文800字

名著孫子兵法--中英對照

名著孫子兵法--中英對照
軍爭第七
vii. maneuvering
孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,
sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign.
合軍聚眾,交和而舍,
having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.
莫難于軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。
after that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. the difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.
故迂其途,而誘之以利,后人發(fā),先人至,此知迂直之計者也。
thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.
作文培訓,就來蘇州易優(yōu)作文 http://www.zequeka.cn/miniForm.html

軍爭為利,軍爭為危。
maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.
舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。
if you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late.》

《名著孫子兵法--中英對照》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-06-15



    2024-12-14-639854
投訴與建議
此頁面存在的問題*
違法違規(guī)
知識錯誤
抄襲他人
其他原因
問題描述*
聯(lián)系方式*
提交