雙語(yǔ)散文譯文:初放的玫瑰
My first roses brought me to my senses.
All my furies, I launched them like paper boats
in the algaed pond behind my house.
我那些初放的玫瑰,把我?guī)Щ乩碇?。
一切暴怒,在房后長(zhǎng)滿水藻的池塘。
被我放下水,像紙船一樣。
First they were pale, then peach and blood red.
You could be merciless trimming them back.
You could be merciless and I needed that.
起初蒼白,進(jìn)而桃粉,后來(lái)血紅。
修剪它們,你可能很殘忍。
可能很殘忍,而我需要這種殘忍。
Emerald green with crimson tips,
these were no crowns of thorns.
They would not portend nor intimate.
頂著紅尖尖的翠枝
這些絕不是茨冠。
既不預(yù)兆什么,也不暗示。
But if you fed them they”d branch out:
two generations in a single summer.
One had a scent of fruit & violet, the other
blazed up, a flotilla of lips on the lawn.
一旦給養(yǎng),它們便會(huì)生出枝椏,
一個(gè)夏季能長(zhǎng)兩茬。
一茬有紫羅蘭和果香,另一茬
燃起烈焰,草坪上一簇翻滾的唇瓣