名著譯文賞析《論語(yǔ)》第十五章 衛(wèi)靈公篇(26)
子曰:“吾猶及史之闕文也,有馬者借人乘之。今亡矣夫!”
The Master said, “Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things.”
【原文】
子曰:“吾猶及史之闕文也①,有馬者借人乘之。今亡矣夫②?!?
【今譯】
孔子說(shuō):“我還能趕上見(jiàn)到史書(shū)上存在疑問(wèn)而空缺的地方。有馬的人,借給別人騎坐,現(xiàn)在沒(méi)有這種人了。”
【注釋】
①史:史書(shū)。闕文:文章中存疑而空缺的地方。闕:同“缺”。
②亡:同“無(wú)”。
【評(píng)點(diǎn)】
此章的大致意思是感嘆當(dāng)世人心不如古時(shí)敦厚。朱熹《集注》引胡氏說(shuō),云:“此章義疑,不可強(qiáng)解?!?