本文和大家分享的是如何適當(dāng)?shù)睦猛懈?寫(xiě)作詞匯,正在準(zhǔn)備托福 考試的學(xué)生可以一起來(lái)看看下面的介紹,希望能給大家的考試準(zhǔn)備帶來(lái)幫助!
托福寫(xiě)作高分在用詞上就很注意,吧托福寫(xiě)作詞匯使用好了,則可獲得托福寫(xiě)作高分。一般來(lái)說(shuō),要把握托福寫(xiě)作詞匯選擇的準(zhǔn)確性, 需要從以下面三方面入手。
一、新托福寫(xiě)作要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí) 才能符合語(yǔ)言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。
例如,英美人對(duì)landlord和peasant兩詞的理解與中國(guó)人截然不同。英美人對(duì)前者的理解首先是“房 東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著“粗俗”與“無(wú)知”,此詞多少帶有貶義色彩。
易優(yōu)作文網(wǎng)名師改作文(http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/ ),易優(yōu)作文評(píng)分系統(tǒng),易優(yōu)作文打分系統(tǒng)。
再如propaganda一詞在中國(guó)并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語(yǔ)的原配夫人,因此在寫(xiě)作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語(yǔ)的這一詞卻表示“祥瑞”。
Peach在漢語(yǔ)中象征“長(zhǎng)壽”而在英語(yǔ)中卻用以指代“特別討人喜愛(ài)的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語(yǔ)中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來(lái)。
如果沒(méi)有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選擇托福寫(xiě)作詞匯,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國(guó)和英國(guó)也可能 有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國(guó)指“玉米”而在英國(guó)泛扮“谷物”:“地鐵”在英國(guó)用tube或under-groud美國(guó)則用subway.此類 的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
易優(yōu)作文投稿、作文評(píng)價(jià)系統(tǒng),http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/
二、在新托福寫(xiě)作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對(duì)象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于歷史的原因,現(xiàn)代英語(yǔ)除本族語(yǔ)外,還包括大量的法語(yǔ)和拉丁來(lái)源的飼,這就使英語(yǔ)的同義詞相當(dāng)豐富。
同義詞除了來(lái)源的不同會(huì) 影響措詞的選擇外,它們?cè)诔潭?、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來(lái)表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同。比如little和petite兩個(gè)同義詞當(dāng)用來(lái)描繪女子時(shí),都意為“個(gè)子小”的,但petite同時(shí)還有“勻稱”的意 義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛(ài)的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時(shí),一定要分清 主題,對(duì)象及情景。
學(xué)書(shū)法,推薦<A http://www.zequeka.cn/Miniform/tYpe_3.html>易優(yōu)少兒書(shū)法培訓(xùn)</a>,語(yǔ)文成績(jī)好,書(shū)法少不了。
三、選擇托福寫(xiě)作詞匯應(yīng)把握好英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯無(wú)法對(duì)應(yīng)的部分。
不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),一些不同的英語(yǔ)詞匯也有可能用同樣的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),這就使我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)來(lái)表達(dá)思想對(duì)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語(yǔ)的“家”,但它們卻不是同義詞。
Family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語(yǔ)“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此 我們不能依賴于單純的漢語(yǔ)譯意,否則我們可能會(huì)被誤導(dǎo)。盡管許多英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語(yǔ)詞匯沒(méi)有準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語(yǔ)的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會(huì)被寫(xiě)成she sent me the letter. 語(yǔ)文成績(jī)好,書(shū)法少不了,學(xué)書(shū)法,推薦<A http://www.zequeka.cn/miniform/type_3.html>易優(yōu)練字</a>
而英語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機(jī)場(chǎng)”,如果寫(xiě)成He will send his friend to the airpot.就又錯(cuò)了。正確的表達(dá)應(yīng)該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實(shí)際上send sth to a place 應(yīng)該是請(qǐng)別人送去,自己不去。
重點(diǎn)單詞 查看全部解釋
except [ik'sept] 想一想再看
vt. 除,除外
prep. & conj.
聯(lián)想記憶 X 單詞except 聯(lián)想記憶:
ex外.cept拿→除…之外.把除外
sidewalk ['said.wɔ:k] 想一想再看
n. 人行道
=pavement(英)
horn [hɔ:n] 想一想再看
n. 動(dòng)物 角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉
slender ['slendə] 想一想再看
adj. 細(xì)長(zhǎng)的,苗條的,微薄的,少量的
corn [kɔ:n] 想一想再看
提升作文素養(yǎng),尋找作文素材,就來(lái)<A http://www.zequeka.cn/yuwEnsuyang/>易優(yōu)作文素養(yǎng)</a>。
n. 谷物,小麥,玉米
v. 形成(顆粒狀),
propaganda [.prɔpə'gændə,prɔpə'gændə] 想一想再看
n. 宣傳,宣傳的內(nèi)容
peach [pi:tʃ] 想一想再看
n. 桃子,桃樹(shù),桃紅色
v. 揭發(fā),檢舉