竊國(guó)大盜袁世凱,搶到了辛亥革命的勝利果實(shí),坐上了中華民國(guó)大總統(tǒng) 的寶座??伤X(jué)得光當(dāng)總統(tǒng)還不過(guò)癮,還得當(dāng)當(dāng)皇帝。為了得到日本帝國(guó)主 義的支持,他就跟日本政府訂了個(gè)賣(mài)國(guó)條約,叫“二十一條”。
一九一五年十二月,袁世凱把中華民國(guó)改成了“中華帝國(guó)”,還演出了 一場(chǎng)“登基”[古時(shí)候,新皇帝即位舉行的儀式]的丑劇。全國(guó)人民對(duì)袁世 凱這種復(fù)辟倒退的作法,都切齒痛恨。北京有人出了這么個(gè)上聯(lián),來(lái)罵袁世 凱:
或在園中,拖出老袁還我國(guó);
“園”是“園”的繁體字,“國(guó)”是“國(guó)”的繁體字。這是個(gè)拆字聯(lián), 又是個(gè)置換聯(lián),意思雙關(guān)。從文字上看,把“園”里頭的“袁”去掉,換上 “或”字,就成了“國(guó)”字。這個(gè)上聯(lián)的實(shí)際意思是:打倒袁世凱——“拖 出老袁”,恢復(fù)中華民國(guó)——“還我國(guó)”! 易優(yōu)作文網(wǎng),中小學(xué)學(xué)生學(xué)作文的好網(wǎng)站(http://www.zequeka.cn)
不久,有人按照上聯(lián)的格式,對(duì)了個(gè)下聯(lián):
余臨道上,不堪回首問(wèn)前途。
“余”,當(dāng)“我”講。下聯(lián)也是個(gè)拆字置換聯(lián),意思雙關(guān)。從文字上看, “道”字去掉“首”,換上“余”字,就成了“途”字。對(duì)聯(lián)還暗含著這層 意思:我站在走過(guò)的路上,回想起袁世凱干的壞事,真讓人氣得難忍;至于 國(guó)家的前途,更叫人不敢想。這 個(gè)下聯(lián)流露出人們對(duì)國(guó)家命運(yùn)的擔(dān)心和憂(yōu)慮