亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當(dāng)前位置: 首頁 > 英語作文
易優(yōu)作文網(wǎng)——經(jīng)典譯文之孫子兵法【四】

經(jīng)典譯文之孫子兵法【四】


易優(yōu)英語 

Word格式下載

全文1700字

經(jīng)典譯文之孫子兵法【四】

兵勢第五V. Energy
孫子曰:凡治眾如治寡,分數(shù)是也;Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
斗眾如斗寡,形名是也;Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也;To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy“s attack and remain unshaken—— this is effected by maneuvers direct and indirect.
兵之所加,如以□①投卵者,虛實是也。
That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg——this is effected by the science of weak points and strong.
凡戰(zhàn)者,以正合,以奇勝。

易優(yōu)作文網(wǎng)名師改作文(http://www.zequeka.cn/jiaoshoulanmu/ )


In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而復(fù)始,日月是也。死而更生,四時是也。
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
色不過五,五色之變,不可勝觀也;There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
味不過五,五味之變,不可勝嘗也;There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
中小學(xué)生作文投稿,中小學(xué)生作文點評與打分系統(tǒng),<a href=http://www.zequeka.cn/jiaOshoulanmu/>易優(yōu)作文批改</A>

戰(zhàn)勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。
In battle, there are not more than two methods of attack——the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.
奇正相生,如循環(huán)之無端,孰能窮之哉!
The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle——you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
激水之疾,至于漂石者,勢也;The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.

《經(jīng)典譯文之孫子兵法【四】》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-06-15



    2024-12-14-640014
投訴與建議
此頁面存在的問題*
違法違規(guī)
知識錯誤
抄襲他人
其他原因
問題描述*
聯(lián)系方式*
提交