亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當(dāng)前位置: 首頁 > 英語作文
易優(yōu)作文網(wǎng)——經(jīng)典譯文之孫子兵法【五】

經(jīng)典譯文之孫子兵法【五】


易優(yōu)英語 

Word格式下載

全文1800字

經(jīng)典譯文之孫子兵法【五】

虛實(shí)第六VI. Weak Points and Strong
孫子曰:凡先處戰(zhàn)地而待敵者佚,后處戰(zhàn)地而趨戰(zhàn)者勞。
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.
故善戰(zhàn)者,致人而不致于人。
Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy“s will to be imposed on him.
能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。
By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.
故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。
If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.
蘇州語文閱讀寫作培訓(xùn)課程推薦,<a http://www.zequeka.cn/miniform/type_1.html>蘇州中小學(xué)語文閱讀寫作培訓(xùn)</a>

出其所必趨,趨其所不意。
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.
行千里而不勞者,行于無人之地也;An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.
攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that
cannot be attacked.
故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。
Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.
微乎微乎,至于無形;神乎神乎,至于無聲,故能為敵之司命。
O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy”s fate in our hands. 中小學(xué)語文閱讀寫作培訓(xùn)課程推薦,<a http://www.zequeka.cn/minifOrm/type_1.html>中小學(xué)語文閱讀寫作培訓(xùn)</a>
進(jìn)而不可御者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy“s weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.
故我欲戰(zhàn),敵雖高壘深溝,不得不與我戰(zhàn)者,攻其所必救也;If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.
我不欲戰(zhàn),雖畫地而守之,敵不得與我戰(zhàn)者,乖其所之也。
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.

《經(jīng)典譯文之孫子兵法【五】》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-06-15



    2024-12-14-640015
投訴與建議
此頁面存在的問題*
違法違規(guī)
知識錯誤
抄襲他人
其他原因
問題描述*
聯(lián)系方式*
提交