亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當(dāng)前位置: 首頁 > 英語作文
易優(yōu)作文網(wǎng)——名師解析新概念與雅思寫作

名師解析新概念與雅思寫作


易優(yōu)英語   2024-12-14

Word格式下載

全文3000字

蘇州小學(xué)語文培訓(xùn),蘇州中考語文培訓(xùn)
名師解析新概念與雅思寫作

雅思 考試雖然不斷升溫,仍有不少人認(rèn)為,雅思 考試只對(duì)那些去特定國家留學(xué)和移民的申請(qǐng)者有意義。對(duì)此,新概念學(xué)校雅思專家指出,中國學(xué)生參加雅思考試的意義遠(yuǎn)不止于此,綜合起來有三大益處:雅思成績是進(jìn)入英聯(lián)邦國家高校深造的通行證;雅思成績被越來越多外國駐華企業(yè)認(rèn)可;準(zhǔn)備雅思考試就是一個(gè)提高英語水平的過程。我們可以用“英語大課堂、留學(xué)新途徑、移民直通車、外企通行證”來涵蓋其用途。
  可以看出,雅思深得各界認(rèn)可的關(guān)鍵在于:雅思首先是“英語大課堂”,承認(rèn)一個(gè)人的雅思成績,等于承認(rèn)這個(gè)人有過硬全面的英語基本功。任何光憑技巧的混水摸魚,都無法順利通過雅思考試?!缎赂拍钣⒄Z》作為享譽(yù)全球的最為經(jīng)典地道的英語教材,其嚴(yán)密的體系性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)性、精湛的實(shí)用性、濃郁的趣味性,為考生全面快速提高聽說讀寫綜合素質(zhì)提供強(qiáng)大保障,早已成為雅思考試的必選教材。新概念學(xué)校作為全國《新概念英語》培訓(xùn)的權(quán)威機(jī)構(gòu)之一,其雅思專家把《新概念英語》的精髓融入“新概念全能雅思課程”教學(xué)中,一直在塑造雅思高分學(xué)員。 蘇州易優(yōu)語文培訓(xùn),閱讀寫作同步提升 http://www.zequeka.cn/mIniform.html
  雅思綜合輔導(dǎo):《新概念》難句解析
  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas-legends handed down from one generation of story-tellers to another.
  【解讀】legends作sagas的同位語,后接被動(dòng)分詞短語做定語。
  基本結(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。
  【翻譯】他們保存歷史的唯一方法 是把歷史作為英雄故事講述--由說書者代代相傳。
  2. One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
  【解讀】主謂賓 原因狀語(省略句)。an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多于六條腿。
  【翻譯】誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多只有六條。
  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine. 蘇州易優(yōu)中考語文培訓(xùn),吳老師語文課(Tel:181-1815-9898)
  【解讀】第二個(gè)分句中,simply是副詞,意為“食物只有”,而accompanied含被動(dòng)意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語省略了。
  【翻譯】那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多。吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去。
  4. The gorilla is something of a paradox in the African scene.
  【解讀】這里的paradox并不是說猩猩是自相矛盾的動(dòng)物 ,而是指人們對(duì)其捉摸不透。
  【翻譯】大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。
  5. All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
  【解讀】句子是一個(gè)比較復(fù)雜的主從復(fù)合長句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來譯,先將when引導(dǎo)的狀語從句譯,再譯出主句。 “易優(yōu)閱讀寶”,中小學(xué)生語文題庫,語文成績提升就是快。
  【翻譯】100年前法國探險(xiǎn)家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。
  6. I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
  【解讀】identity指的是與眾不同的個(gè)性,不是指身份
  【翻譯】假如有人認(rèn)為我是一個(gè)麻煩的話,我一定會(huì)感到十分得意。至少,被人看成問題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識(shí)我是誰。這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之一。
  7. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
  【解讀】local patriotism是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism) 蘇州易優(yōu)語文培訓(xùn),閱讀寫作同步提升 http://www.zequeka.cn/mIniform.html
  【翻譯】當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛本地區(qū)的問題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。
  8. In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
  【解讀】作為一個(gè)復(fù)合句,原文包含三個(gè)意思,主要應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。
  【翻譯】雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見慣,但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經(jīng)是習(xí)以為常的事情了。因?yàn)樵谧罱?5年中,已婚婦女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。 蘇州小學(xué)生語文培訓(xùn),(TEl:181-1815-9898)蘇州易優(yōu)閱讀寫作同步提升
  9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.
  【翻譯】現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計(jì)或者其他行當(dāng),而他的孩子們即便有可能,也很少能在他的工作場(chǎng)所見到他。
  10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
  【翻譯】大家都知道,假如一個(gè)人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)回音。
  11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.
  【解讀】主要考慮“tidy”的諷刺語氣。
  【翻譯】在現(xiàn)代社會(huì)里,人們對(duì)開拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們
小學(xué)語文題庫,初中語文題庫,高中語文題庫



投訴與建議
此頁面存在的問題*
違法違規(guī)
知識(shí)錯(cuò)誤
抄襲他人
其他原因
問題描述*
聯(lián)系方式*
提交