綠柚子是一首英國(guó)民謠,在伊麗莎白女王時(shí)代就已經(jīng)已廣為流傳,相傳是英皇亨利八世所作。這首民謠的旋律非常古典而優(yōu)雅,是一首描寫(xiě)對(duì)愛(ài)情感到憂(yōu)傷的歌曲,但它受到世人喜愛(ài)的層面卻不僅僅局限在愛(ài)情的領(lǐng)域,因此后來(lái)出現(xiàn)了眾多版本。
袖底風(fēng)· 綠袖
譯者:蓮波
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長(zhǎng)。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
<a hRef=http://www.zequeka.cn/miNifoRm.Html>蘇州初中語(yǔ)文補(bǔ)習(xí)</a>
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛(ài),四顧茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔塵,我亦無(wú)望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛(ài),綠袖無(wú)常。 And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語(yǔ)上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me
《美文欣賞:英國(guó)民謠《綠袖子》》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09