When I am dead, my dearest
When I am dead, my dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
等我死了,最親愛的
等我死了,最親愛的
等我死了,最親愛的,
別為我唱哀歌,
別在我頭上種玫瑰,
也不要松柏婆娑。
作我墳上的綠草,
任憑露滴雨澆。
如果你愿意,就記住 <a hReF=http://www.zequeka.cn/miNiform.hTml>家長推薦的蘇州吳中作文輔導(dǎo)班</a>
如果你愿意,就忘掉。
我將看不見樹蔭,
我將感不到雨滴,
我將聽不見夜鶯
仿佛在痛苦中哀啼。
在冥冥中長夢(mèng)不醒,
再?zèng)]有晨來昏往,
或許我還記得你,
或許我早已遺忘。
《雙語詩歌:等我死了, 最親愛的》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09