喬治·華盛頓,美國開國總統(tǒng),由于他扮演了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭和建國中最重要的角色,華盛頓通常被稱為美國國父。學(xué)者們則將他和亞伯拉罕·林肯并列為美國歷史上最偉大的總統(tǒng)。
Nothing filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.
在人生沉浮中,沒有一件事能比你們于本月14日送達(dá)的通知更使我焦慮不安。一方面,國家召喚我出任此職,對于她的召喚,我永遠(yuǎn)只能肅然敬從;而隱退是我以摯愛心情、滿腔希望和堅定的決心選擇的暮年歸宿,由于愛好和習(xí)慣,時感體力不濟(jì),愈覺隱退之必要和可貴。且時光流逝,健康漸衰。 <A hRef=http://www.zequeka.cn/MiNifoRm.html>蘇州中小學(xué)生作文培訓(xùn)班</a>
On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who (inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration) ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect, my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated. <A hRef=http://www.zequeka.cn/MiNifoRm.html>蘇州中小學(xué)生作文培訓(xùn)班</a>
另一方面,國家召喚我擔(dān)負(fù)的責(zé)任如此重大和艱巨,足以使國內(nèi)最有才智和經(jīng)驗的人度德量力;而我天資愚鈍,又無民政管理的實(shí)踐,理應(yīng)倍覺自己能力之不足,因而必然感到難以肩此重任。懷著這種矛盾心情,我唯一敢斷言的是,通過正確估計可能產(chǎn)生影響的各種情況來克盡吾職,乃是我忠貞不渝的努力目標(biāo)。我唯一敢祈望的是,如果我在執(zhí)行這項任務(wù)時因陶醉于往事?;蛞蛴芍愿屑す駛儗ξ业母叨刃刨嚕蚨艿竭^多影響,以致在處理從未經(jīng)歷過的大事時,忽視了自己的無能和消極。我的錯誤將會由于使我誤人歧途的各種動機(jī)而減輕,而大家在評判錯誤的后果時,也會適當(dāng)包涵產(chǎn)生這些動機(jī)的偏見。
Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge. <a hRef=http://www.zequeka.cn/miNiFoRm.html>蘇州中考語文培訓(xùn)</a>
既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現(xiàn)職時的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱忱地祈求全能的上帝就極其失當(dāng)。因為上帝統(tǒng)治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補(bǔ)人類的任何不足。愿上帝賜福,保佑一個為美國人民的自由和幸福而組成的政府,保佑它為這些基本目標(biāo)而做出奉獻(xiàn)。保佑政府的各項行政措施在我負(fù)責(zé)之下都能成功地發(fā)揮作用。
In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow citizens at large less than either. No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States. Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency; and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.
《美國總統(tǒng)喬治華盛頓第一次就職演講》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-03-09