In the State of Zheng, there was a man who wanted to go into town to buy a pair of new shoes.
Before leaving home, he measured his foot with a piece of straw1 for size. After he arrived at the town and entered a shoeshop, he put his hand into his pocket only to find that in his haste2 he had left the measurement3 at home. Thereupon, he turned round andstarted for home. But when he rushed back to the shoeshop with the measurement, the shop had closed. As a result, he had busied himself for nothing.
Later, someone asked him: "Were you buying shoes for yourself or for others?"
He answered: "For myself."
Someone else asked him: "Don't you have your feet on yourself? You need only to try on shoes with your feet to get the right size. Why did you go back home to fetch the measurement?"
The man of Zheng insisted: "I would rather trust the measurement than my own feet."
鄭國(guó),有個(gè)人想去城里買一雙新鞋子。 <a hRef=http://www.zequeka.cn/miNiFoRm.html>蘇州中考語(yǔ)文培訓(xùn)哪里好</a>
他離家前先用一根稻草量了自己的腳,把它當(dāng)作尺碼。他到了城里,走進(jìn)鞋店,伸手摸口袋,才發(fā)現(xiàn)因?yàn)榧敝s路,把尺碼忘在家里了。于是,他轉(zhuǎn)身就往家里跑。可是等他拿著尺碼趕回鞋店的時(shí)候,店己經(jīng)關(guān)門了。結(jié)果,他白忙了一陣子,還是沒有買到鞋子。
后來(lái),有人問他:“你是給自己買鞋,還是給別人買?”
他回答說(shuō):“是給我自己?!?
別人又問他:“腳不是長(zhǎng)在你自己身上嗎?只要用你的腳去試試鞋的大小,不就可以了嗎?為什么還要回家去拿尺碼呢?”
那個(gè)鄭國(guó)人堅(jiān)持說(shuō):“我寧愿相信尺碼,也不相信自己的腳?!?
1 straw
n.稻草,麥桿,吸管;adj.用稻草做的,用來(lái)作稻草的,麥桿色的,無(wú)價(jià)值的,象稻草人的,非正式民意測(cè)驗(yàn)所發(fā)現(xiàn)的 <a hReF=http://www.zequeka.cn/miNiform.html>家長(zhǎng)推薦的蘇州吳中作文輔導(dǎo)班</a>
參考例句:
The old peasant is twisting pieces of straw into a rope.這位老農(nóng)民正把稻草搓成繩子。 May I have a straw for my drink?給我一根喝飲料的吸管好嗎?
2 haste
n.匆忙,急速;草率;v.趕快;匆忙
參考例句:
In his blind haste he almost ran into the river.他匆匆忙忙地幾乎跑到河里去了。 The contract says the work must be completed with all possible haste.合同上寫明這項(xiàng)工作必須盡快完成。
3 measurement
n.測(cè)量,衡量;(量得的)尺寸,大小
參考例句:
I can find the size of something by means of measurement.我可以用測(cè)量法求得某物的體積。 He has made an accurate measurement of my garden.他準(zhǔn)確地丈量了我的花園。
《鄭人買鞋》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09