名著譯文賞析《論語(yǔ)》第十五章 衛(wèi)靈公篇(27)
子曰:“巧言亂德,小不忍則亂大謀?!?
The Master said, “Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans.”
【原文】
子曰:“巧言亂德①,小不忍則亂大謀②。”
【今譯】
孔子說(shuō):“花言巧語(yǔ)擾亂德行,小事不能忍耐就會(huì)敗壞大事。”
【注釋】
①亂德:敗壞道德。
②大謀:全局性的謀略。
【評(píng)點(diǎn)】
花言巧語(yǔ)屬不實(shí)之辭,不實(shí)之辭混淆是非,顛倒黑白,當(dāng)然有害于道德。事有大小,理在必?fù)?;?quán)衡輕重取其重,度量大小由其大。小大不辨,輕重不分者,大謀必亂。至于激于小忿者,不可與言事,言事必?cái)?,此等已非認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而涉嫌素質(zhì)教養(yǎng)了。
《名著譯文:《論語(yǔ)》中英文版之衛(wèi)靈公篇24》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09