名著譯文賞析《論語》第十五章 衛(wèi)靈公篇(26)
子曰:“吾猶及史之闕文也,有馬者借人乘之。今亡矣夫!”
The Master said, “Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things.”
【原文】
子曰:“吾猶及史之闕文也①,有馬者借人乘之。今亡矣夫②?!?
【今譯】
孔子說:“我還能趕上見到史書上存在疑問而空缺的地方。有馬的人,借給別人騎坐,現(xiàn)在沒有這種人了?!?
【注釋】
①史:史書。闕文:文章中存疑而空缺的地方。闕:同“缺”。
②亡:同“無”。
【評點(diǎn)】
此章的大致意思是感嘆當(dāng)世人心不如古時(shí)敦厚。朱熹《集注》引胡氏說,云:“此章義疑,不可強(qiáng)解?!?/div>
《名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇23》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09