名著譯文《論語》:第十五章 衛(wèi)靈公篇(41)
子曰:“辭達(dá)而已矣?!?
The Master said, “In language it is simply required that it convey the meaning.”
【原文】
子曰:“辭達(dá)而已矣①?!?
【今譯】
孔子說:“言辭足以表達(dá)意思就可以了?!?
【注釋】
①辭:言辭,特指有組織的語言、文字。達(dá):表達(dá)清楚。
【評點(diǎn)】
孔子認(rèn)為,達(dá)意是語言的主要目的。有人以此認(rèn)為孔子對文采不重視。實(shí)際上,“辭達(dá)”的要求是很高的,首先明白事理,然后了然于口和手,用文辭準(zhǔn)確而生動地表達(dá)出來,這不是一般人所能輕易做到的。真正做到“辭達(dá)”,也就達(dá)到了“言以足志,文以足言”(《左傳•襄公二十五年》)??鬃舆@句話的潛臺詞是:首先應(yīng)該表達(dá)清楚,而后作適當(dāng)?shù)奶幚?。不要多費(fèi)筆墨唇舌,更不要故逞辭鋒。其次,不在根本目的上下功夫,單純追求詞藻華麗,乃是本末倒置。
《名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇38》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-03-09