軍形第四IV. Tactical Dispositions
孫子曰:昔之善戰(zhàn)者,先為不可勝,以待敵之可勝。
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
不可勝在己,可勝在敵。
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
故善戰(zhàn)者,能為不可勝,不能使敵之必可勝。
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
故曰:勝可知,而不可為。
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
不可勝者,守也;可勝者,攻也。
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
守則不足,攻則有余。 <a hRef=http://www.zequeka.cn/miNiform.html>蘇州閱讀寫作培訓(xùn)</a>
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
善守者藏于九地之下,善攻者動(dòng)于九天之上,故能自保而全勝也。
The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven.
Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
見勝不過眾人之所知,非善之善者也;To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
戰(zhàn)勝而天下曰善,非善之善者也。
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, “Well done!”
故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。
To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
《經(jīng)典譯文之孫子兵法【六】》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09