九變第八VIII. Variation in Tactics
孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚合。
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces
泛地?zé)o舍,衢地合交,絕地?zé)o留,圍地則謀,死地則戰(zhàn),When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate position, you must fight.
途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭(zhēng),君命有所不受。
There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.
故將通于九變之利者,知用兵矣;The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.
<a hRef=http://www.zequeka.cn/miNifoRm.Html>蘇州初中語(yǔ)文補(bǔ)習(xí)</a>
將不通九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;The general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.
治兵不知九變之術(shù),雖知五利,不能得人之用矣。
So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use of his men.
是故智者之慮,必雜于利害,Hence in the wise leader“s plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.
雜于利而務(wù)可信也,If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.
《經(jīng)典譯文之孫子兵法【八】》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09