名著譯文《論語》:第十五章 衛(wèi)靈公篇(36)
子曰:“當(dāng)仁不讓於師。”
The Master said, “Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.”
【原文】
子曰:“當(dāng)仁①,不讓于師②?!?
【今譯】
孔子說:“面對(duì)合于仁的事情,就是老師也不必同他謙讓。”
【注釋】
①當(dāng)仁:面對(duì)仁義。
②讓:謙讓。師:老師。
【評(píng)點(diǎn)】
在儒家看來,人與物應(yīng)該尊敬的,是天地君親師。天地是養(yǎng)育自己的自然,君是管理自己的人,雙親是生養(yǎng)自己的人,老師是培養(yǎng)自己的人,都有恩于自己。天下所要尊崇的理,就是仁。仁就是人之道。天地載此道,君親行此道,老師傳此道。人、物與仁比起來,仁更崇高。
弟子應(yīng)恭順師長(zhǎng),但在仁的面前,卻可以當(dāng)仁不讓。因?yàn)榍髱煹哪康模菫榱顺删腿实?,尊師也就是尊仁,如果因此而把行仁拋棄了,那就是本末倒置。因此君子面臨仁的事情,就是對(duì)所尊敬的老師也不謙讓。古希臘哲學(xué)家亞里士多德說過:“吾愛吾師,但我更愛真理?!敝型庹苋藢?duì)此認(rèn)識(shí)不謀而合。
《名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇33》添加時(shí)間:2024-12-14;更新時(shí)間:2025-03-09