名著譯文欣賞第十五章 衛(wèi)靈公篇(17)
子曰:“群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!”
The Master said, “When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.”
【原文】
子曰:“群居終日①,言不及義②,好行小慧③,難矣哉!”
【今譯】
孔子說:“整天眾人聚在一起,言談不涉及正理,喜歡耍小聰明,對這種人真難以對付呀!”
【注釋】
①群居:大家在一起。
②及:涉及。
③好:喜好。小慧:小聰明。
【評點】
本章與“飽食終日,無所用心,難矣哉”(17.22)的意思差不多。在當時社會中,有這么一些人,他們沉湎在世俗生活中,缺乏道德理念。他們“束書不觀,游談無根”。終日無非吃喝玩樂,所說不外張長李短,言不及義;好行小慧,無非投機取巧,行險僥幸。這種“多余人”恐怕在整個封建社會都存在著。 <a href=http://www.zequeka.cn/miniform.html>提分快的蘇州初中作文閱讀培訓(xùn)</a>
明末清初,顧亭林曾引用這兩段話批評明末的社會風氣。他說:““飽食終日,無所用心,難矣哉”,今日北方之學者也?!叭壕咏K日,言不及義,好行小慧,難矣哉”,今日南方之學者也?!笨磥砟戏降膶W者似乎強于北方的學者:他們還有一些言論,寫點文章,耍弄小聰明,但本質(zhì)上又和北方學者有什么區(qū)別?都是“一丘之貉”??梢姡欠N社會“多余人”,在整個封建社會中都不乏存在。
《名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇14》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-03-09