名著譯文《論語》第十五章 衛(wèi)靈公篇(18)
子曰:“君子義以為質(zhì),禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”
The Master said, “The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man.”
【原文】
子曰:“君子義以為質(zhì)①,禮以行之,孫以出之②,信以成之。君子哉!”
【今譯】
孔子說:“君子以義為根本,以禮法去實踐義,以謙遜的語言表達義,以誠信的態(tài)度完成義。這就是君子?。 ?
【注釋】
①質(zhì):本質(zhì),根本。
②孫:同“遜”。謙遜。出:表達。
【評點】
此章就處事上看出君子學問之精?!傲x以為質(zhì)”即以行義、守義、護義為根本職責;“禮以行之”就是即使是合于“義”、應(yīng)該做的事,做的時候要合“禮”,說話要謙遜,出口要注意,不要傷人。說明孔子是意識到講道理、批評人要講究態(tài)度和方法 。但是,孔子疾惡如仇,從善如流、心直口快,有時控制不住情感。何況,他認為“義”與“禮”、“孫”、“信”,“義”是原則性問題,謙遜是方法 問題,信是結(jié)果問題??鬃咏K生倡導禮,那怕在一些瑣細小事上也謹循禮節(jié)行事,但在一些重大而急迫的問題上,他重實質(zhì),輕形式;重仁義,輕禮法。這一“輕”,使他吃了不少苦頭,好在他不以為意,屢挫屢奮。不過,今天看來,他未能把原則的堅定性和策略方法的靈活性結(jié)合起來,我們還是應(yīng)引以為戒的。
《名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇15》添加時間:2024-12-14;更新時間:2025-03-09