“他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風(fēng)趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內(nèi)心的輕蔑,他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩,……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。……在今晚的四個講演者中,無疑,伏爾泰會覺得這個中國人是最有法國味的?!边@段話選自法國著名作家羅曼·羅蘭1889年2月18日(光緒十五年)寫的日記,日記中的這位中國人名叫陳季同,正應(yīng)邀在巴黎高等師范學(xué)院作演講。羅曼·羅蘭當(dāng)時是高師學(xué)生,參加了這次演講會,為我們留下了這段難得的記錄。
19世紀八九十年代的歐洲,陳季同是最有影響的中國人之一。他用法文寫的書在法國多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生廣泛影響;他被法國政府授予教育勛章,還成為政治雜志的封面人物;他頻繁出入歐洲外交界和文化界的沙龍,應(yīng)邀作各種講演,與德、法上層社會多所交游。陳季同在歐洲的出色表現(xiàn),寫下了晚清中西文化關(guān)系史的重要一頁。
(一)
陳季同(1852-1907),字敬如,號三乘槎客,福建侯官人。1867年考入洋務(wù)派官員左宗棠、沈葆楨創(chuàng)辦的福州船政學(xué)堂“前學(xué)堂”學(xué)習(xí)“造船專業(yè)”。前學(xué)堂又名法文學(xué)堂,教師多為法國人,陳季同每天聽的主要是用法文講授的自然科學(xué)和法國語言文學(xué)課程。他學(xué)習(xí)刻苦,資質(zhì)亦佳,所以“歷經(jīng)甄別,皆冠其曹”。
1877年3月,陳季同與其他三十余名學(xué)生啟程赴歐洲學(xué)習(xí),這是清政府首次派遣赴歐留學(xué)生。在這些青年中,有后來著名的嚴復(fù)、馬建忠、劉步蟾、鄧世昌等。當(dāng)福建船政學(xué)堂的留學(xué)生來到歐洲時,他們已經(jīng)接受了多年西學(xué)訓(xùn)練,基本掌握了英文或法文,因而很快就適應(yīng)了新的環(huán)境。與大多數(shù)船政學(xué)生不同,陳季同并沒有進入英、法船廠或海軍學(xué)校學(xué)習(xí)有關(guān)造船、駕駛或其它自然科學(xué),而是與馬建忠一起受命進入巴黎政治學(xué)堂(Ecoledessciencespolitiques),學(xué)習(xí)“公法律例”。清政府的用意在將二人培養(yǎng)為精通國際政治的外交人材。當(dāng)時政治學(xué)堂專業(yè)課程有十六種,陳、馬二人擇其要者學(xué)習(xí)了八種,另外又學(xué)習(xí)有關(guān)各國歷史及英文寫作等。除此之外,陳季同又在法律學(xué)堂(Ecolededroit)攻讀,并獲得這個學(xué)校的學(xué)士學(xué)位,他后來對法律的研究和翻譯,應(yīng)與這段經(jīng)歷有關(guān)。陳季同在歐洲讀書的同時,開始在中國駐歐使館任翻譯。他的外交官生涯最初一帆風(fēng)順。當(dāng)時清朝使臣常被邀請出席各種慶典、閱兵、宮庭舞會和音樂會等活動,而出使大臣及參贊多不通外語,所以每每要由陳季同晉接酬應(yīng)。陳的天性本就活潑開朗,興趣廣泛,且待人熱情,善于結(jié)交,因而他很受歐洲上層社會的歡迎,還與其中一些人建立了友誼。德意志皇帝弗雷德里希三世(FrédéricIII)對這個年輕的中國外交官頗為青睞,曾經(jīng)邀請陳季同一同騎馬散步。二人在馬上討論過社會科學(xué)、政治、經(jīng)濟以及文學(xué)問題。弗雷德里希三世當(dāng)時傾向自由主義思想,陳季同與他的討論可以不受束縛地進行,二人自由交換對各種問題的意見。陳廣博的知識,一個東方人的獨特看法,加上流利的法語,贏得了弗雷德里希三世的尊重。德國首相俾斯麥(Otto,PrinceVonBismark,1815-1898)也是陳季同的朋友,陳在中法戰(zhàn)爭期間曾爭取到這位“鐵血宰相”的暗中支持。在與陳季同交往的歐洲政界人物中,法國政治家甘必大(LéonGambetta,1838-1882)對他影響較大。這位第三共和國的締造者對年輕的中國外交官相當(dāng)賞識,經(jīng)常邀請陳季同出席他的政治沙龍。他很愿意傾聽陳對政治、哲學(xué)及文學(xué)發(fā)表見解。陳季同在甘必大的沙龍中,獲得了不少關(guān)于民主、共和的知識,這對他歸國后的一系列維新活動產(chǎn)生了明顯的影響。借助于甘必大的推許,陳季同在巴黎的其他沙龍里也受到歡迎,他由此結(jié)識了眾多社會名流,其中既有政界人物如貝爾當(dāng)(JosephBertrand)、特那爾(LeBaronThénard),也有經(jīng)濟學(xué)家勒普來(LePlay),文學(xué)家拉畢什(LaBiche)等。利用自己在歐洲政界廣泛的社會關(guān)系,陳季同在中俄伊犁問題和中法戰(zhàn)爭的交涉中,都發(fā)揮了不容忽視的作用。他在歐洲社會活躍的表現(xiàn),擴大了中國的國際影響,歐洲人認為:“因為有了這個年輕翻譯的活動,中國才開始在外交上引起歐洲的關(guān)注”??墒顷惣就跉W洲的外交活動的結(jié)局并不圓滿。1891年,由于私債糾紛,陳季同被清政府撤職,黯然回國。雖然次年他又被開復(fù)原職,但他從此再也沒有回過歐洲。
法國漢學(xué)家考狄(H.Cordier)曾說:“我從未見過比陳季同更徹底地接受歐洲風(fēng)格的中國人,實際上他對歐洲習(xí)俗的理解甚于他本國?!苯?jīng)歷了近二十年的歐洲外交生涯,陳季同確實深受歐洲文化、風(fēng)俗的熏染,生活方式變得相當(dāng)西化,他已完全融入了歐洲社會。但考狄只強調(diào)了陳季同接受歐洲影響的這個方面,而事實上,陳季同更重要的工作是反方向的,也就是說將中國文化傳播到西方,讓西方公眾理解中國人的觀點,改變他們對中國的誤解和偏見。
(二)
作為一名外交官,陳季同雖然黯然離歐,但是作為一個作家,他的著作取得了輝煌的成績,長久地留在了歐洲。從1884年發(fā)表第一篇西文作品開始,到1904年最后一部著作出版,20年間,陳季同以Tcheng-Ki-Tong這一西文拼寫在西方文壇聲名鵲起。在清末文人中,沒有人比陳季同在西方更出名。
陳季同一生用法文寫作了八部作品,分別是《中國人自畫像》(1884)、《中國人的戲劇》(1886)、《中國故事集》(1889)、《中國的娛樂》(1890)、《黃衫客傳奇》(1890)、《巴黎人》(1891)、《吾國》(1892)、《英勇的愛》(1904)。除了最后一種外,其他著作都在巴黎初版。值得注意的是,《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》的著作權(quán)存在爭議,起因是一個名叫蒙弟翁(FoucaultdeMondion)的法國記者聲稱這兩部書出自他的筆下,陳季同沒寫一個字。
這樁公案在1892年的法國報界引起不小的波瀾,但當(dāng)時多數(shù)法國人并不相信蒙弟翁的聲明。據(jù)筆者研究,這兩部書應(yīng)是陳、蒙二人合著。1884年7月,《中國人自畫像》在巴黎出版,時值中法戰(zhàn)爭,法國公眾對于中國因缺乏了解而充滿敵意。此書將一個文化悠久、風(fēng)景如畫、飄溢著清茶芬芳的東方古國直接展現(xiàn)給法國讀者,在很大程度上改變了他們對現(xiàn)實中國的偏見。書出版后引起轟動,年內(nèi)再版五次,兩年內(nèi)已印至第11版。法蘭西第三共和國政府因此授予陳季同“一級國民教育勛章”(lapalmedel
instructionpublique),表彰他所做出的文化貢獻。不只是《中國人自畫像》一本書,陳的其他著作在中西文化關(guān)系史上也具有重要意義?!吨袊说膽騽 返母睒?biāo)題是《比較風(fēng)俗研究》,作者通過中西戲劇的比較,試圖揭示兩種文明的差異。書中提出,中國戲劇是大眾化的平民藝術(shù),不是西方那種達官顯貴附庸風(fēng)雅的藝術(shù)。在表現(xiàn)方式上,中國戲劇是“虛化”的(dématérialiser),能給觀眾極大的幻想空間,西方戲劇則較為寫實。筆者認為這是中國人的第一部中西比較文學(xué)著作,也是中國人以西方方式論述中國戲劇的第一部著作?!吨袊适录愤x譯了《聊齋志異》中的26個故事,是蒲松齡這部名著的第一個法譯本。法國著名作家法朗士在一篇書評中稱此書“比以前所有同類翻譯都要忠實得多”。《黃衫客傳奇》取材于唐傳奇中的名篇《霍小玉傳》,但作者做了很多加工,將其改寫為一部歐式長篇小說。在陳季同之前,還沒有中國人做過類似的嘗試。陳季同的法文著作文體多樣,既有散文、隨感,也有小說、戲劇。作者敘事生動有致,議論熱烈犀利,文字上具有風(fēng)趣幽默的特點。這些著作的內(nèi)容涉及廣泛,雖不易簡單歸類,但主要還是以向西方介紹中國文化和社會風(fēng)俗,宣揚傳統(tǒng)道德倫理,破除歐洲人對中國的偏見為主。
(三)
19世紀是歐洲在科學(xué)上取得巨大進步的時代,工業(yè)革命、社會革命席卷英國及歐洲大陸,歐洲人的生活質(zhì)量在這100年以空前的速度得到改善,資產(chǎn)階級為了打開國際市場,進行世界范圍的殖民運動,這一切極大地增強了歐洲人的自信。“歐洲中心”成為他們審視其他文化的基本態(tài)度。與歐美國家發(fā)展資本主義的生機勃勃相比,清帝國已過了它的極盛期,開始走下坡路,在軍事、經(jīng)濟等物質(zhì)文明領(lǐng)域已明顯地落后于歐洲列強。但大清帝國上至皇帝、大臣,下至士人、平民,多數(shù)人對于自己國家在世界上的現(xiàn)實處境懵然無知,還沉醉在中央帝國的虛幻優(yōu)越感中。當(dāng)兩個世界發(fā)生沖突時,中國在軍事、經(jīng)濟、政治上的虛弱朽敗便暴露無遺,失敗的結(jié)局在多數(shù)情況下幾乎是無法避免的。此時,18世紀歐洲思想家心中的中國烏托邦被堅船利炮擊得粉碎,歐洲人對中國的看法發(fā)生了急劇轉(zhuǎn)變,“人們普遍認為中華民族是一個腐朽的、道德敗壞的民族;中國人絕對的邪惡、殘酷,在各方面都已墮落。”這成了當(dāng)時歐洲人的普遍看法。而且,歐洲思想家拋棄了中國實行“開明君主專制”的烏托邦,轉(zhuǎn)而接受中國是個“停滯的帝國”,甚至幾千年來都沒有變化的觀念。實際上,他們似乎完全忘記了西方在科學(xué)和社會上的巨大進步也是最近才發(fā)生的事情。更為驚人的轉(zhuǎn)變是,中國從原來文明燦爛的民族,一變而為一個“未開化”的蠻族。當(dāng)時“未開化”(或“野蠻”)這個詞成為形容中國的套話,如英國《笨拙》(Punch)雜志1858年4月10日刊登的名為《一首為廣州寫的歌》中,用“殘酷”、“頑固”、“狡猾”、“膽小”、“流氓”、“混蛋”等貶義詞丑化中國人,即使拋開第二次鴉片戰(zhàn)爭的背景,我們也可以看出當(dāng)時歐洲人對中國明顯的蔑視和敵意,以及隨著工業(yè)的發(fā)展和海外領(lǐng)土的擴張而產(chǎn)生的自我優(yōu)越感。
由于長年生活在歐洲,陳季同對此感受最為強烈,努力消除西方人對中國的偏見成為他作品中的一個主題。在陳季同的著作中,給人深刻印象的是其中的憤懣情緒,每當(dāng)提到歐洲人對中國的誤解與偏見時,陳季同都會義憤填膺,不厭其煩地加以反駁。這種憤懣情緒在《中國人自畫像》、《巴黎人》、《吾國》、《中國的娛樂》中表現(xiàn)得相當(dāng)明顯,以致于“憤懣—反駁”成為陳季同的一種寫作方式和思維模式,貫串于這幾部作品之中。破除歐洲人對中國的偏見、使西方人了解真正的中國,成為他寫作的最初動機和主要目的。
陳季同利用一切機會試圖破除西方人對中國的偏見,他的出發(fā)點是基于一個中國人對這些偏見的憤懣,但有時表現(xiàn)得矯枉過正,這一點他自己也有意識。在《中國人自畫像》的序言中,他寫道:“如果受主題的影響,有時候我對祖國表示出我的偏愛,我要先向所有熱愛祖國的人們請求原諒。”歐洲公眾并沒有責(zé)備陳的這種“名正言順”的“偏愛”,他的著作大都能暢銷,受到讀者歡迎,《中國人的自畫像》再版十幾次,對于破除歐洲人的偏見起到很大作用。后人評價說:“在中法戰(zhàn)后,黑旗軍遺留在法國人的腦海中,一種極恐怖的印象,陳季同將軍來調(diào)和此事。他的意思是在越南稻田中的兇暴海盜之外,還有茶香之間可愛的中國人。于是乎大家就滿意”。
在努力破除西方人對中國的偏見時,陳季同也在試圖建構(gòu)一個理想化的中國,一個對西方人具有魅力的、完美的中國。他期望用這個理想化的中國形象來替代原來西方人對中國的“一種極恐怖的印象”。在陳的筆下,中國成了一個烏托邦,幾乎沒有痛苦、丑惡,有的只是美德和快樂,一切都令歐洲讀者悠然神往。實際上,陳季同在有意無意之間把中國的現(xiàn)實和傳統(tǒng)混為一談,把理想的、而非現(xiàn)實的中國描繪給歐洲讀者。
比較是精神的習(xí)慣。每一個人在思想的時候都離不開比較,否則就無法區(qū)分事物,也無法認識事物的特性。比較對陳季同來說尤為重要。因為他一生處于兩種迥然不同的文化環(huán)境中,經(jīng)常會在精神上遇到兩種文化的沖突,這就不可避免地要將雙方加以對比,品評高下,決定取舍,久之,中西文化比較成了他的一種思維習(xí)慣和癖好。由于陳的著作致力于使歐洲人了解中國人的風(fēng)俗,為了讓西方讀者理解這一遙遠、陌生的東方古國,需要用西方人易于領(lǐng)會的西方的事物加以詮釋,這時候只有比較才有說服力。陳季同在《中國的戲劇》中稱自己所進行的是“比較風(fēng)俗研究”,這種方法貫穿于他的西文著作之中。無論是日常生活中耳目所及的表層問題,還是涉及兩個民族、兩種文明的深層次問題,“比較風(fēng)俗研究”都促使陳季同在一種更廣闊的視野中進行新的思考。由于陳的外交官身份和讓西方人理解中國風(fēng)俗的寫作宗旨,他不可避免地經(jīng)常站在“抑西揚中”的立場上發(fā)言。但我們也應(yīng)承認,“比較風(fēng)俗研究”方法的不斷運用,使陳的思想逐漸發(fā)生了變化,他在文章中已開始反思中國的社會問題,有時甚至?xí)橹袊娜毕荻载?zé),盡管這種時候還很少見。畢竟,比較使人清醒。毫無疑問,陳季同偏愛中國文明,他在比較“地球?qū)α杉壍摹睎|西方文明時認為:“你們的較為狂熱、激烈;我們的較為平靜,與一個有著五千年歷史的古老國度相稱”。他還是為自己屬于一個古老國家而自豪的。而十幾年在西方的生活,親見西方文明的蓬勃活力,相形之下,中華帝國的氣象則要沉悶許多,他對東西兩種文明孰優(yōu)孰劣很是困惑:“在許多事情上,我們兩種文明是相反的:我們的想法和行動都不同于歐洲人。這是好還是壞?我不知道,只有未來能做出裁決”。這種困惑在某種意義上是他對中國現(xiàn)實狀態(tài)的清醒,是一種擺脫了晚清普通士大夫虛驕自大情緒的危機意識。
陳季同這位晚清外交官在歐洲的經(jīng)歷,為中西文化關(guān)系史留下了重要的遺產(chǎn)。他是歷史上第一個用西文創(chuàng)作獲得巨大成功的中國人。據(jù)筆者所知,在陳季同之前,歐洲還沒有出版過中國人用西文寫的書,陳季同是第一個出版西文著作并獲轟動影響的中國人。他的多種法文著作將中國文化、文學(xué)直接傳播給西方讀者,很多內(nèi)容是首次翻譯、介紹到西方,因而陳季同在中學(xué)西傳中擔(dān)當(dāng)了重要角色,而此前,這樣的角色多是由西方人擔(dān)當(dāng)?shù)?。對于陳季同的關(guān)注,將拓展我們審視晚清乃至20世紀中西文化關(guān)系的傳統(tǒng)目光,即在西學(xué)東漸或西化的大勢中看到另一種反方向的運動——中學(xué)西傳的潮流。這一反方向的運動并沒有因為西風(fēng)西雨的強力侵襲而減弱,相反卻得到了加強。陳季同之后,辜鴻銘、林語堂等人的出現(xiàn),就是這種加強的明證。文化交流從來都是雙向的,沒有單純的輸出方和輸入方,這一簡單的道理卻常常被我們忽視。
——作文培訓(xùn),作文輔導(dǎo),提升閱讀寫作能力,就來易優(yōu)作文