亚洲欧洲av一区二区久久,亚洲乱亚洲乱妇22p,亚洲av成人片色在线观看,亚洲av无码成人精品区在线播放,亚洲av无一区二区三区

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 中學(xué)作文 > 初三作文
易優(yōu)作文網(wǎng)——讀戴望舒經(jīng)典作品有感

讀戴望舒經(jīng)典作品有感


來(lái)源:內(nèi)部資料  糾錯(cuò)

Word格式下載

全文1500字

讀戴望舒經(jīng)典作品有感

  寒假期間借了一本戴望舒的書(shū),讀過(guò)一遍,雖然知道詩(shī)作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。
  被譽(yù)為“雨巷詩(shī)人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務(wù)小學(xué)讀書(shū),14歲考進(jìn)宗文中學(xué);1923年中學(xué)畢業(yè),進(jìn)入上海大學(xué)學(xué)習(xí);1925年秋秀轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班學(xué)習(xí)。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩(shī)稿》、《災(zāi)難的日子》。1938年5月曾主編《星島日?qǐng)?bào)·星座》副刊、《頂點(diǎn)》詩(shī)刊、《華僑日?qǐng)?bào)·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。
  他以短暫而傳奇的人生,塑造了一代中國(guó)抒情詩(shī)人的內(nèi)在品質(zhì),以至在他離世50多年后,詩(shī)歌依然名重詩(shī)壇。 提升作文素養(yǎng),尋找作文素材,就來(lái)<A http://www.zequeka.cn/yuwensuyang/>易優(yōu)作文素養(yǎng)</a>。
  在中國(guó)文學(xué)史上,詩(shī)人戴望舒無(wú)疑是一個(gè)獨(dú)特的存在。他創(chuàng)作的詩(shī)數(shù)量不多(不過(guò)百余首),卻在詩(shī)壇中占有重要位置;他沒(méi)有系統(tǒng)的詩(shī)論,但他的《論詩(shī)零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩(shī)論》卻倍受重視;他在詩(shī)壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫(xiě)出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實(shí)篇章。
  戴望舒作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)復(fù)雜存在,在中國(guó)新詩(shī)史上有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。他以自己的創(chuàng)作實(shí)績(jī)提升了象征詩(shī)派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩(shī)派與主流文學(xué)的距離,壓縮了象征詩(shī)派與主流文學(xué)之間的邊緣空間,改變了象征詩(shī)派在詩(shī)界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國(guó)幾千年封建社會(huì)走到盡頭所處的那個(gè)無(wú)比混亂的階段,知識(shí)分子所獨(dú)有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識(shí)的朋友們》中說(shuō): 作文能力提升,就來(lái)易優(yōu)作文,http://www.zequeka.cn
  我將來(lái)的弟兄們,你們有一天會(huì)說(shuō):
  “一位詩(shī)人取了我們?nèi)粘5难哉Z(yǔ),
  有一種無(wú)限地更悲哀而稍不殘忍一點(diǎn)的新的悲哀,去驅(qū)逐他的悲哀?!?
  戴望舒是知名的詩(shī)人,也是一位成果斐然的翻譯家。對(duì)于他的譯詩(shī),陳玉剛主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫(xiě)的《戴望舒評(píng)傳》曾辟有專(zhuān)節(jié)進(jìn)行論述。陳丙瑩對(duì)戴的譯詩(shī)給予了極高評(píng)價(jià),說(shuō)戴望舒的譯詩(shī)“以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言曲盡西方詩(shī)歌(特別是精微的象征派詩(shī))深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩(shī)歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本?!?
  戴望舒從三十年代開(kāi)始翻譯法國(guó)詩(shī)歌,僅收錄在《戴望舒譯詩(shī)集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛(ài)呂亞、勃德萊爾等詩(shī)人的詩(shī)作75首。關(guān)于譯詩(shī),戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩(shī)不能譯”的觀點(diǎn),但后來(lái)的實(shí)踐改變了他的看法。他在1944年的《詩(shī)論零札》中說(shuō):“‘詩(shī)不能翻譯’是一個(gè)通常的錯(cuò)誤,只有壞詩(shī)一經(jīng)翻譯才失去一切。因?yàn)閷?shí)際它并沒(méi)有‘詩(shī)’包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩(shī)在任何語(yǔ)言的翻譯里都永遠(yuǎn)保持它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的。翻譯可以說(shuō)是詩(shī)的試金石,詩(shī)的濾羅。不用說(shuō),我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩(shī)特別強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。傳神地體現(xiàn)出原詩(shī)的詩(shī)味、詩(shī)性與詩(shī)境。請(qǐng)看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩(shī)《瓦上長(zhǎng)天》。

易優(yōu)作文網(wǎng),中小學(xué)學(xué)生學(xué)作文的好網(wǎng)站(http://www.zequeka.cn)。


  魏爾倫的法文原詩(shī)為:
  Lecielest,par-dessusletoit,
  Sibleu,sicalme!
  Unarbre,par-dessusletoit
  Bercesapalme.
  Laclochedanslecielqu’onvoit
  Doucementtinte.
  Unoiseausurl’arbrequ’onvoit
  Chantesaplainte.
  MonDieu,monDieu,lavieestla,
  Simpleettranquille.
  Cettepaisiblerumeur-la,
  Vientdelaville.
  Qu’as-tufait,otoiquevoila
  pleurantsanscesse,
  Dis,qu’as-tufait,toiquevoila,
  Detajeunesse?
  再看戴望舒的譯詩(shī):
  瓦上長(zhǎng)天
  瓦上長(zhǎng)天
  柔復(fù)青!
  瓦上高樹(shù)
  (作文點(diǎn)評(píng):感受不深刻)
  ——作文培訓(xùn),作文投稿,作文批改,提升閱讀寫(xiě)作能力,就來(lái)易優(yōu)作文

《讀戴望舒經(jīng)典作品有感》添加時(shí)間:2024-11-21;更新時(shí)間:2025-06-10


    2024-11-21-330227
投訴與建議
此頁(yè)面存在的問(wèn)題*
違法違規(guī)
知識(shí)錯(cuò)誤
抄襲他人
其他原因
問(wèn)題描述*
聯(lián)系方式*
提交